Таким образом, лингвистическое тестирование и проверка контента являются хранителями глобальной идентичности вашего продукта. Они объединяют культуры, поддерживают ясность и повышают качество пользовательского опыта. Итак, отправляясь в путь локализации, помните, что точность, эмпатия и культурная утонченность — ваши союзники. В языках существуют сложные правила для множественного числа. В английском языке обычно добавляется буква «s» (например, «1 предмет» вместо «2 предмета»), но не все языки следуют этому шаблону.
По сути это чек-лист по тестированию локализации, в котором перечислены все пункты, на которые тестировщикам следует обратить внимание. Например, элементы интерфейса, блоки с использованием необычной лексики, аудиоматериалы для озвучивания, использование сленга и устойчивых выражений. Это лишь несколько примеров того, что необходимо протестировать при локализации и глобализации программного обеспечения. В зависимости от конкретного приложения могут быть и другие аспекты, которые также нужно протестировать. Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N). В интернете и, в том числе и на Хабре уже есть полезные и интересные статьи, но часто они дают более-менее общую информацию о подходах, без углубленной информации о том, что и как можно проверить.
Тестирование Валюты И Ее Конвертация
Десятичные разделители, разделители тысяч и символы валют различаются в разных странах. Например, в США «1000,50 долларов» представляют собой одну тысячу долларов пятьдесят центов, тогда как в Германии это «1000,50 евро». Понимание культурных нюансов имеет решающее значение. Цвета, символы, жесты и даже юмор могут существенно различаться в разных культурах. Например, красный цвет символизирует удачу в китайской культуре и опасность в западном контексте. Хорошо локализованное приложение позволяет избежать культурных ошибок.
Форматирование Значений Валюты
Ну а напоследок стоит отметить, что в некоторых локалях может использоваться более одного календаря как, например, в японской локали на Home Windows. Хоть английский и является самым распространённым интернациональным языком, но участники глобального рынка не ограничиваются одними США и англоговорящими странами. Показательным примером будет тот же Tik-Tok, активных пользователей которого насчитывают около 1 миллиарда, Интерфейс а количество скачиваний на сегодняшний день перевалило за 2.6 миллиарда. При этом большинство пользователей данного приложения из США, Индии и Китая. И такая тенденция просматривается на всём рынке приложений. Итак, тестирование локализации это верификация качества продукта для конкретной культуры.
Разработка может служить примером выполнения ментальных карт в онлайн среде (mindmup). На основании отчета об ошибках и обновленного локализационного файла клиент вносит необходимые исправления в свой продукт. После этого проводится регрессионное тестирование, позволяющее подтвердить применение необходимых правок, корректность отображения и функциональность в проблемных местах. Важный этап локализации — культурная адаптация материалов с учетом традиций, менталитета и других особенностей региона, чтобы они выглядели максимально естественно для иностранных пользователей. Эти показатели учитывают разработчики игр и приложений при выборе направления и языков локализации своих продуктов.
- Состоящую из специалистов со знаниями и умениями, позволяющими компетентно провести тестирование локализации для целевой страны.
- Чем в большем количестве стран он будет доступен, тем больше ширится список потенциальных и фактических клиентов.
- Локализация и интернационализация помогают адаптировать программу под различные языки и культуры, обеспечивая правильную работу интерфейса и функций.
- – Убедитесь, что ваше приложение правильно отображает дату и время в зависимости от языкового стандарта пользователя.
- При тестировании поиска нужно сверять значения результатов поиска в разных локализациях и при разных способах ввода.
Выполните регрессионное тестирование, чтобы убедиться, что усилия по локализации не приводят к каким-либо регрессиям или проблемам в ранее проверенных функциях. https://deveducation.com/ Подготовьте полный набор тестовых данных, охватывающий различные входные данные, специфичные для языка, такие как знаки, символы и специальные символы. Это обеспечивает тщательное тестирование обработки и кодирования языка. Четко опишите цели и задачи процесса локализационного тестирования. Это включает в себя определение целевых языков, регионов и платформ для тестирования.
Тщательно тестируя функции, связанные с валютой, вы способствуете созданию положительного пользовательского опыта во всем мире. В некоторых странах в качестве десятичного разделителя используется запятая (,), а в других – точка (.). – Убедитесь, что ваше приложение правильно отображает дату и время в зависимости от языкового стандарта пользователя. – В США обычно используется формат даты ММ/ДД/ГГГГ (например, 13 февраля 2024 г.). Привлекайте к юзабилити-тестированию носителей языка и пользователей из разных регионов. В приложении электронной коммерции убедитесь, что кнопка «Добавить в корзину» отображается правильно на всех поддерживаемых языках.
В начале 2025 года общее количество активных пользователей социальных сетей достигло 5,24 миллиарда — это 64% от всего населения в мире. Другая частая проблема — игнорирование особенностей локальных поисковых систем. Например, Yahoo! Japan предпочитает более высокую плотность ключевых слов, чем Google.
Они тщательно преобразуют исходный контент в целевой язык, ориентируясь в нюансах, идиоматических выражениях и культурных отсылках. Их роль выходит за рамки простой замены слов; они стремятся уловить суть исходного сообщения, придерживаясь при этом лингвистических условностей. Например, рассмотрите возможность перевода маркетингового слогана «Думай иначе» на японский язык. Задача тестирование локализации заключается в том, чтобы передать тот же бунтарский дух, соблюдая при этом языковые нормы.
Допустим, вы локализуете приложение для медитации. Фраза «Дышите глубоко» должна вызывать спокойствие, а не растерянность. Лингвистический тестер гарантирует, что инструкции приложения соответствуют психическому состоянию пользователя.
Соберите глоссарий и извлеките файлы в нужном формате. Не стесняйтесь, если у вас есть комментарии к переводу, то соберите их в отдельном документе.Кстати, заранее изучите, пропустит ли игру законодательство другой страны. Часто происходит со специализированным ПО (SmartCAT, Crowdin, др.). Только в подобных программах можно грамотно организовать процесс и профессионально работать с глоссариями.3) Вычитка текста (в некоторых случаях).
Представьте себе ситуацию, в которой кнопки, метки и сообщения об ошибках в вашем приложении непоследовательно переводятся на разные экраны. Такие несоответствия могут запутать пользователей и подорвать доверие. Тестирование локализации пользовательского интерфейса гарантирует, что UX остается единообразным на разных языках. В таких языках, как арабский и иврит, письмо ведется справа налево (RTL).
Используйте инструменты для имитации различных языков во время тестирования. – Проверьте, как ваше приложение обрабатывает недопустимые вводимые данные (например, ввод «30 февраля»). Аналогичным образом, форматы времени (12-часовой или 24-часовой формат) и разделители чисел (запятые и точки) различаются во всем мире. Убедитесь, что порядок сортировки соответствует правилам, специфичным для локали (например, алфавитному порядку, с учетом регистра).
Ему доступна вся гамма эмоций и смыслов, которая была заложена в геймплей. Сам факт того, что это перевод, может даже не прийти ему в голову. Адаптация учебных материалов, например записей лекций и семинаров, часто включает перевод текста для озвучивания. В таких материалах особое значение играют транскрипции, расстановка ударений, общая благозвучность, сохранение смысловой и эмоциональной окраски спикеров.